蝶恋花,英文版
[b][font=楷体_GB2312][size=7]花褪残红青杏小。[/size][/font][/b][b][font=楷体_GB2312][size=7][/size][/font][/b]
[b][font=楷体_GB2312][size=7]燕子飞时,[/size][/font][/b]
[b][font=楷体_GB2312][size=7][/size][/font][/b]
[b][font=楷体_GB2312][size=7]绿水人家绕。[/size][/font][/b]
[b][font=楷体_GB2312][size=7][/size][/font][/b]
[b][font=楷体_GB2312][size=7]枝上柳绵吹又少,[/size][/font][/b]
[b][font=楷体_GB2312][size=7][/size][/font][/b]
[b][font=楷体_GB2312][size=7]天涯何处无芳草!
[/size][/font][/b]
[b][font=楷体_GB2312][size=7]墙里秋千墙外道。[/size][/font][/b]
[b][font=楷体_GB2312][size=7][/size][/font][/b]
[b][font=楷体_GB2312][size=7]墙外行人,[/size][/font][/b]
[b][font=楷体_GB2312][size=7][/size][/font][/b]
[b][font=楷体_GB2312][size=7]墙里佳人笑。[/size][/font][/b]
[b][font=楷体_GB2312][size=7][/size][/font][/b]
[b][font=楷体_GB2312][size=7]笑渐不闻声渐悄,[/size][/font][/b]
[b][font=楷体_GB2312][size=7][/size][/font][/b]
[b][font=楷体_GB2312][size=7]多情却被无情恼。[/size][/font][/b]
[b][font=楷体_GB2312][size=7][/size][/font][/b]
[b][font=楷体_GB2312][size=7]
[color=red]The flower sheds the remnant [/color][color=red]Red Blue apricot to be small. [/color]
[color=red]When the swallow flies, green [/color]
[color=red]water others circle. [/color]
[color=red]On Liu Mianchui also are few, [/color]
[color=red]horizon where does not have [/color]
[color=red]the fragrant grass! [/color]
[color=red]In wall swing wall outlet. [/color]
[color=red]Wall Outside Pedestrian, [/color]
[color=red]in the wall the beautiful [/color]
[color=red]woman smiles. [/color]
[color=red]Smiles gradually not [/color]
[color=red]Heard Sound gradually [/color]
[color=red]Quietly, [/color]
[color=red]full of affection is [/color]
[color=red]been actually [/color]
[color=red]heartless Melancholy.[/color]
[/size][/font][/b] [em04] [em01] 只给楼主看英文的看得懂不? 难度真大。。。[em04] 佳人=beautiful woman[em14]
还是中国语言博大精深啊
回复 6# 的帖子
哈哈 仔细看完的话能把学古汉语的同志气死一群 基本学古汉语的看不懂英文 [em01] ┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊
┊┊┊┊★★★ ★★★┊┊┊┊
┊┊┊★踩踩踩★ ★踩踩踩★┊┊┊
┊┊┊★★★★★★★★★★★┊┊┊
┊┊┊┊★★祝幸福快乐★★┊┊┊┊
┊┊┊┊┊┊┊★★★┊┊┊┊┊┊┊
┊┊┊┊┊┊┊┊★┊┊┊┊┊┊┊┊
┊┊┊★┊┊┊┊┊☆┊┊┊☆┊☆┊
┊┊☆ ┊☆┊☆┊┊★┊┊┊☆┊┊
┊┊┊┊☆┊☆┊┊┊┊┊☆┊┊☆┊ [em44] The florwes cots are small .
Circle the house girt by blue water .
The willow catkins have mostly blown away in the wind .
Fragrant patches of grass can be found everywhere like mint .
Swings within the garden wall and footpaths without .
Passers-by taking the footpaths .
Hear laughter from fair ladies on the other side .
But the laughter dies away and and voices are still .
Too mush feeling be bothered by the unfleeling will . [em44] 你更吊 好
支持下 呵呵 谢谢 不知东坡先生看后作何感想
回复 16# 的帖子
估计能气得吐血身亡页:
[1]